Arbeitsblatt: Partizipien im Lateinischen

Material-Details

Informationen zum PPP und PPA; Übersetzungsmöglichkeiten des PC
Antike Sprachen
Grammatik
7. Schuljahr
1 Seiten

Statistik

12195
3156
5
24.11.2007

Autor/in

Benjamin Suess


Land: Deutschland
Registriert vor 2006

Downloads Arbeitsblätter / Lösungen / Zusatzmaterial

Die Download-Funktion steht nur registrierten, eingeloggten Benutzern/Benutzerinnen zur Verfügung.

Textauszüge aus dem Inhalt:

Latein Klasse 8 2007 Partizipien – alles klar? Informationen: Ein Partizip (Mittelwort) hat eine Mittelstellung zwischen Verb und Adjektiv: Es wird von einem Verb abgeleitet und kann (wie ein Verb) Objekte bei sich haben. Es wird dekliniert und verwendet wie ein Adjektiv. Die lateinische Sprache kennt drei Partizipien: a) Partizip Perfekt Passiv (PPP) b) Partizip Präsens Aktiv (PPA) c) Partizip Futur Aktiv (PFA) PPP Form von vocare wörtliche Übersetzung Bildungsregel PPA vocatus, a, um vocans, -ntis gerufen Wortstamm t bzw. us, a, um rufend Präsensstamm (e)ns, -ntis oder unregelmäßige Form (stets die 3. Stammform des Verbs) Bsp.: vocans, vocantis, vocanti, vocantem, vocante dekliniert nach a- /o- Deklination Zeitverhältnis Das PPP berichtet von einer Handlung, die vor der Handlung des übergeordneten Prädikats stattfand (VORZEITIGKEIT). Aktiv Passiv Das PPP berichtet von einer passiven Handlung. gemischte Deklination (wie konsonantische Deklination nur -ium im Gen.Pl.) Das PPA berichtet von einer Handlung, die gleichzeitig mit der Handlung des übergeordneten Prädikats stattfindet (GLEICHZEITIGKEIT). Das PPA berichtet von einer aktiven Handlung. Überwiegende Erscheinungsformen: a) das attributive Partizip (das PPP bzw. PPA bildet ein Attribut zu einem Objekt und ist mit diesem KNG-kongruent) b) das P.C. (Partizipium Coniunctum – ein PPP bzw. PPA im Nominativ ist KNG-kongruent zu dem Subjekt) Übersetzungsmöglichkeiten der beiden Erscheinungsformen: a) das attributive Partizip wird in der Regel folgendermaßen übersetzt: (1) wörtlich (2) als Relativsatz b) beim P.C. bieten sich drei schöne Übersetzungsvarianten an: (1) Unterordnung (Nebensatz mit einer Konjunktion: beim PPP: nachdem, als, weil, obwohl beim PPA: während, indem) (2) Einordnung (Substantivierung mit einer Präposition: beim PPP: nach, wegen, trotz beim PPA: beim) (3) Beiordnung (Partizip wird zum gleichberechtigten Prädikat, das durch und plus einem Adverb mit dem eigentlichen Prädikat verbunden wird: beim PPP: und dann, und deshalb, und dennoch beim PPA: und dabei, und währenddessen, und darum) Übungssätze: I) Bienus amico vocatus amicum visitat. II) Sextus fratre iterum atque iterum monitus in Italiam non rediit. III) Mercator armatus militem non timet. IV) Subito Bienus monumentum prope viam collocatum videt.