Arbeitsblatt: De Bello Gallico

Material-Details

De Bello Gallico mit Voci-Hilfen
Antike Sprachen
Lesen / Literatur
12. Schuljahr
12 Seiten

Statistik

153435
345
0
08.11.2015

Autor/in

Adrian Bächtiger
Land: Schweiz
Registriert vor 2006

Downloads Arbeitsblätter / Lösungen / Zusatzmaterial

Die Download-Funktion steht nur registrierten, eingeloggten Benutzern/Benutzerinnen zur Verfügung.

Textauszüge aus dem Inhalt:

1 De Bello Gallico: Liber I  Kapitel V Liber I.V.  Kommentierter Originaltext Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad  duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne,  praeter quod secum portaturi erant, comburunt1, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre  iubent. Persuadent Rauracis2 et Tulingis3 et Latobrigis4 finitimis, uti eodem usi consilio  oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque5, qui trans Rhenum  incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios  sibi adsciscunt.  comburere:  Rauraci: 3  Tulingi: 4  Latobrigi: 5  Boii: 1 2 verbrennen die Rauracer (mitteleuropäischer Volksstamm) die Tulinger (mitteleuropäischer Volksstamm) die Latobriger (mitteleuropäischer Volksstamm) die Boier (mitteleuropäischer Volksstamm) Liber I.V.  Paralleltext Lateinisch  Deutsch (1) Nach dessen Tod versuchten die Helvetier  (1) Post eius mortem nihilo minus Helvetii trotzdem, das, was sie beschlossen hatten,  id, quod constituerant, facere conantur, ut  auszuführen, [nämlich] dass sie aus ihrem Gebiet  e finibus suis exeant. ausrückten. (2) Ubi iam se ad eam rem paratos esse  (2) Sobald sie meinten, dass sie dazu bereit seien,  arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero  steckten sie all ihre Städte, etwa zwölf an der  ad duodecim, vicos ad quadringentos,  Zahl, ihre etwa 400 Dörfer und die übrigen  reliqua privata aedificia incendunt; Privatgebäude in Brand; (3) sie verbrannten das ganze Getreide, bis auf  (3) frumentum omne, praeter quod secum  das, was sie mit sich tragen wollten, damit sie  portaturi erant, comburunt, ut domum  durch die genommene Aussicht auf Heimkehr  reditionis spe sublata paratiores ad omnia  bereiter seien, beinahe alle Gefahren auf sich zu  pericula subeunda essent; nehmen; (4) trium mensum molita cibaria sibi  (4) sie befahlen, dass jeder [nur] für drei Monate  quemque domo efferre iubent. gemahlenes Getreide von zu Hause mitnehme. (5) Persuadent Rauracis et Tulingis et  (5) Sie überredeten die benachbarten Rauracer,  Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio Tulinger und Latobriger, denselben Plan zu  oppidis suis vicisque exustis una cum iis  benutzen und nach der Einäscherung der Dörfer  proficiscantur, Boiosque, qui trans  mit ihnen aufzubrechen, und sie machten die  Rhenum incoluerant et in agrum Noricum  Boier, die auf der anderen Rheinseite lebten und  transierant Noreiamque oppugnabant,  nach Noricum gekommen waren und Noreia  receptos ad se socios sibi adsciscunt. belagerten, zu bei sich aufgenommenen  2 Bundesgenossen. De Bello Gallico: Liber I  Kapitel VI Liber I.VI.  Kommentierter Text Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos,  angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri  ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum  per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines  Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati1 erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis  vado transitur. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus  Genava2. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros, quod  nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per  suos fines eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. L. Pisone, A. Gabinio  consulibus3.  pacare:  Genava: 3  a. d. V. Kal. Apr. L. Pisone, A.  Gabinio consulibus: 1 2 bezwingen Genf (Stadt in der heutigen Schweiz) der 5. Tag vor den Kalenden des Aprils im Konsulatsjahre  des Lucius Piso und Aulus Gabinius Liber I.VI.  Paralleltext Lateinisch  Deutsch (1) Erant omnino itinera duo, quibus  (1) Es gab nur zwei Wege, auf denen sie von zu  itineribus domo exire possent: Hause aufbrechen konnten: (2) unum per Sequanos, angustum et  (2) einen durch das Gebiet der Sequaner, eng und  difficile, inter montem Iuram et flumen  schwierig, zwischen dem IuraGebirge und der  Rhodanum, vix qua singuli carri  Rhône, auf dem kaum ein Wagen fahren konnte,  ducerentur, mons autem altissimus  doch ein sehr hoher Berg ragte auf, so dass [ihn nur]  impendebat, ut facile perpauci  sehr wenige ganz einfach versperren konnten. prohibere possent; (3) alterum per provinciam nostram,  (3) der andere führte durch unsere Provinz, viel  multo facilius atque expeditius,  leichter und bequemer, weil zwischen den Gebieten  propterea quod inter fines Helvetiorum  der Helvetier und der Allobroger, die erst kürzlich  et Allobrogum, qui nuper pacati erant,  unterworfen worden waren, die Rhône fließt und sie  Rhodanus fluit isque non nullis locis  an einigen Stellen durch eine Furt überschritten  vado transitur. werden konnte. (4) Extremum oppidum Allobrogum est (4) Die äußerste Stadt der Allobroger, die den  proximumque Helvetiorum finibus  Helvetiern am nächsten liegt, ist Genf. Genava. (5) Ex eo oppido pons ad Helvetios  (5) Von dieser Stadt aus führt eine Brücke zu den  3 pertinet. (6) Allobrogibus sese vel persuasuros,  quod nondum bono animo in populum  Romanum viderentur, existimabant vel  vi coacturos, ut per suos fines eos ire  paterentur. (7) Omnibus rebus ad profectionem  comparatis diem dicunt, qua die ad  ripam Rhodani omnes conveniant. (8) Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. L.  Pisone, A. Gabinio consulibus. Helvetiern. (6) Sie meinten, sie würden entweder die Allobroger  überreden, dass sie sie durch ihr Gebiet ziehen  ließen, da sie dem römischen Volk nicht gerade gut  gesinnt schienen, oder sie würden sie dazu zwingen. (7) Nachdem alle Sachen zum Aufbruch vorbereitet  waren, setzten sie einen Tag fest, an dem sich alle am Ufer der Rhône einfinden sollten. (8) Dieser Tag war der 5. vor den Kalenden des  Aprils im Konsulatsjahre des Lucius Piso und Aulus  Gabinius.(28.März im Jahre 58 v.Chr.) De Bello Gallico: Liber I  Kapitel VII Liber I.VII.  Kommentierter Text Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat1 ab  urbe2 proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad  Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat  omnino in Gallia ulteriore legio una3), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Ubi de  eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius  legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in  animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent  nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. Caesar, quod memoria tenebat L.  Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum,  concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam  itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. Tamen, ut spatium4  intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad  deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. April.5 reverterentur.  maturare  ab urbe: 3  legio una: 4  spatium: 5  ad Id. April.: 1 2 hier: eilen urbs ohne Beifügung ist immer Rom nämlich die 10. Legion Zeitraum an den Iden des April (13.4.) Liber I.VII.  Paralleltext Lateinisch  Deutsch (1) Caesari cum id nuntiatum esset, eos  (1) Als Caesar gemeldet wurde, dass diese  per provinciam nostram iter facere conari, versuchten, durch unsere Provinz zu ziehen, beeilte maturat ab urbe proficisci et quam  er sich von der Stadt (Rom) aufzubrechen und  maximis potest itineribus in Galliam  reiste in möglichst großen Eilmärschen ins  ulteriorem contendit et ad Genavam  jenseitige Gallien und gelangte nach Genf. 4 pervenit. (2) Er befahl der ganzen Provinz, eine möglichst  (2) Provinciae toti quam maximum potest  große Anzahl an Soldaten bereitzustellen (es gab in militum numerum imperat (erat omnino  ganz Gallien überhaupt nur eine Legion), und die  in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui  Brücke, die nach Genf führte, befahl er  erat ad Genavam, iubet rescindi. einzureißen. (3) Ubi de eius adventu Helvetii certiores  (3) Sobald die Helvetier über seine Ankunft  facti sunt, legatos ad eum mittunt  benachrichtigt worden waren, schickten sie die  nobilissimos civitatis, cuius legationis  Vornehmsten ihres Stammes, unter denen  Nammeius et Verucloetius principem  Nammeius und Verucletius die Ersten waren, als  locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in Gesandte zu ihm, die ihm sagen sollten, dass sie  animo sine ullo maleficio iter per  ohne jegliche Gewalttätigkeit durch die Provinz  provinciam facere, propterea quod aliud  marschieren wollten, [und zwar] deswegen, weil  iter haberent nullum: sie keinen anderen Weg hätten: (4) rogare ut eius voluntate id sibi facere  (4) sie baten darum, dass es ihnen mit seiner  liceat. Genehmigung erlaubt sei. (5) Weil Caesar sich an den Konsul Lucius Cassius (5) Caesar, quod memoria tenebat L.  erinnerte, der von den Helvetiern getötet worden  Cassium consulem occisum exercitumque war und dessen Heer geschlagen und unters Joch  eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum  geschickt worden war, dachte er, dass er nicht  missum, concedendum non putabat; einwilligen sollte. (6) Er glaubte auch nicht, dass diese Menschen mit (6) neque homines inimico animo, data  ihrem feindlichen Geist bei der Gelegenheit, die  facultate per provinciam itineris faciundi,  Provinz zu durchqueren, sich von  temperaturos ab iniuria et maleficio  Rechtsverletzungen und Gewalttätigkeit abhalten  existimabat. würden. (7) Tamen, ut spatium intercedere posset  (7) Um Zeit zu gewinnen, bis die Soldaten, die er  dum milites quos imperaverat  herbeordert hatte, zusammenkommen konnten,  convenirent, legatis respondit diem se ad  antwortete er dennoch den Gesandten, er werde  deliberandum sumpturum: sich eine Frist seiner Wahl dazunehmen: (8) si quid vellent, ad Id. April.  (8) wenn sie irgendetwas wollten, sollten sie an  reverterentur. den Iden des April wiederkommen. De Bello Gallico: Liber I  Kapitel IIX Liber I.VIII.  Kommentierter Originaltext Interea ea legione quam secum habebat1 militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu  Lemanno2, qui in flumen Rhodanum influit3, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab  Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem4 pedum sedecim fossamque  perducit5. Eo opere perfecto praesidia6 disponit, castella communit, quo facilius, si se invito  transire conentur, prohibere possit. Ubi ea dies,7 quam constituerat cum legatis venit et legati  ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam  dare et, si vim facere conentur, prohibiturum ostendit. Helvetii ea spe deiecti8 navibus iunctis  ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non  numquam interdiu9, saepius noctu si perrumpere10 possent conati, operis munitione et militum  concursu et telis repulsi, hoc conatu11 destiterunt. 5  ea legione quam secum habebat:  lacus Lemannus: 3  influere: 4  murum fossamque perducere: 5  in altitudinem (m. Gen.): 6  praesidia: 7  dies: 8  spe deici: 9  interdiu: 10  perrumpere: 11  conatus: 1 2 es war die 10.Legion Genfer See hineinfließen, übergehen in einen Erdwall mit Graben errichten in/bis zu einer Höhe von hier: Wachposten hier: Frist der Hoffnung beraubt werden im Laufe des Tages durchbrechen Versuch, Vorhaben Liber I.VIII.  Paralleltext Lateinisch  Deutsch (1) Interea ea legione quam secum  habebat militibusque, qui ex provincia  convenerant, a lacu Lemanno, qui in  flumen Rhodanum influit, ad montem  Iuram, qui fines Sequanorum ab  Helvetiis dividit, milia passum XVIIII  murum in altitudinem pedum sedecim  fossamque perducit. (1) Währenddessen legte er mit der Legion, die er bei sich hatte, und mit den Soldaten, die aus der Provinz  zusammengekommen waren, einen Erdwall mit  Graben davor von 19.000 Doppelschritt Länge und  16 Fuß Höhe vom Genfer See, der in die Rhone  fließt, bis zum Juragebirge, das das Gebiet der  Sequaner von den Helvetiern trennt, an. (2) Nachdem diese Arbeit vollendet worden war,  (2) Eo opere perfecto praesidia  stellte er Wachposten auf und befestigte die Lager  disponit, castella communit, quo  stark, damit er sie um so leichter abwehren könne,  facilius, si se invito transire conentur,  falls sie gegen seinen Willen überzusetzen versuchen prohibere possit. sollten. (3) Sobald der Termin, den er mit den Gesandten  (3) Ubi ea dies quam constituerat cum  vereinbart hatte, gekommen war und die Gesandten  legatis venit et legati ad eum  wieder zu ihm gekommen waren, erklärte er, er  reverterunt, negat se more et exemplo  könne nach Sitte und Vorbild des römischen Volkes  populi Romani posse iter ulli per  niemandem erlauben, durch die Provinz zu  provinciam dare et, si vim facere  marschieren, und zeigte ihnen, dass er sie abhalten  conentur, prohibiturum ostendit. werde, falls sie Gewalt anzuwenden versuchen  sollten. (4) Die Helvetier, ihrer Hoffnung beraubt, versuchten (4) Helvetii ea spe deiecti navibus  einerseits auf zusammengebundenen Schiffen und  iunctis ratibusque compluribus factis,  mehreren zusätzlich gebauten Flößen, andere an  alii vadis Rhodani, qua minima altitudo  seichten Stellen der Rhone, wo die Tiefe des Flusses  fluminis erat, non numquam interdiu,  am geringsten war, bisweilen tagsüber, häufiger aber  saepius noctu si perrumpere possent  bei Nacht, ob sie durchbrechen könnten, wurden aber conati, operis munitione et militum  durch die Stärke der Verschanzung, den Angriff der  concursu et telis repulsi, hoc conatu  Soldaten und die Geschosse zurückgetrieben und  destiterunt. gaben diesen Versuch auf. 6 De Bello Gallico: Liber I  Kapitel IX Liber I.IX.  Kommentierter Text Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.  His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo  deprecatore a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum  poterat1 et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium  duxerat, et cupiditate regni2 adductus novis rebus studebat3 et quam plurimas civitates suo  beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat, ut per fines  suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent, perficit: Sequani, ne itinere  Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant. plurimum posse: cupiditas regni: 3 novis rebus studebat: 1 2 sehr viel vermögen, den größten (politischen) Einfluß haben Begierde nach Alleinherrschaft, nach dem Königtum er sann auf neue Dinge, d. h. auf eine neue politische Ordnung Liber I.IX.  Paralleltext Lateinisch  Deutsch (1)Als einziger blieb der Weg durch das  (1) Relinquebatur una per Sequanos via,  Sequanergebiet übrig, auf welchem sie gegen den  qua Sequanis invitis propter angustias ire  Willen der Sequaner wegen der Engpässe nicht  non poterant. ziehen konnten. (2) His cum sua sponte persuadere non  (2) Da sie diese allein nicht überreden konnten,  possent, legatos ad Dumnorigem  schickten sie Gesandte an den Häduer Dumnorix,  Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a  damit sie es (das Durchzugsrecht) von den  Sequanis impetrarent. Sequanern durch seine Fürsprache erlangten. (3) Dumnorix hatte durch seine Beliebtheit und  (3) Dumnorix gratia et largitione apud  Freigiebigkeit bei den Sequanern den größten  Sequanos plurimum poterat et Helvetiis  Einfluss und war den Helvetiern befreundet, weil  erat amicus, quod ex ea civitate  er aus diesem Stamm die Tochter des Orgetorix  Orgetorigis filiam in matrimonium  geheiratet hatte. Aus Herrschbegierde veranlasst,  duxerat, et cupiditate regni adductus novis plante er einen Umsturz und wollte sich durch  rebus studebat et quam plurimas civitates  Wohlverhalten möglichst viele Stämme  suo beneficio habere obstrictas volebat. verpflichten. (4) Itaque rem suscipit et a Sequanis  (4) Deshalb übernimmt er diesen Auftrag und  impetrat, ut per fines suos Helvetios ire  erreicht, dass die Sequaner den Helvetiern den  patiantur obsidesque uti inter se dent,  Durchzug durch ihr Gebiet gestatten, und setzt  perficit: durch, dass sie Geiseln austauschen: (5) Die Sequaner, dass sie die Reise (oder:den  (5) Sequani, ne itinere Helvetios  Weg) der Helvetier nicht behinderten, die  prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et  Helvetier, dass sie ohne Verbrechen und  iniuria transeant. Ungerechtigkeit hindurchzögen. 7 De Bello Gallico: Liber I  Kapitel X Liber I.X.  Kommentierter Text Caesari nuntiatur Helvetiis esse in animo1 per agro Sequanorum et Aeduorum iter in  Santonum2 fines facere, qui non longe a Tolosatium3 finibus absunt, quae civitas est in  provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum, ut homines  bellicosos, populi Romani inimicos locis patentibus maximeque frumentariis finitimos  haberet. Ob eas causas ei munitioni, quam fecerat, T. Labienum4 legatum praefecit; ipse in  Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit5 et tres6, quae circum  Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per  Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges7  locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur. Compluribus his proeliis  pulsis ab Ocelo, quod est citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris  provinciae die septimo pervenit, inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos8  exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi. alci in animo est: jemand hat im Sinn keltischer Stamm im Gebiet der Loire und Garonne; Hauptstadt  2 Santones: Mediolanum (heute: Saintes) 3 Tolosates: Hauptstadt Tolosa (heute: Toulouse) 4 T(itus) Labienus: Caesars Stellvertreter in Gallien 5 duas legiones conscribit: die 11. und 12. Legion die 7., 8. und 9. Legion. Die 10. Legion stand bereits in Gallien;  6 tres legiones, quae circum  sie wurde von Caesar besonders geschätzt, er hatte sie immer bei Aquileiam hiemabant sich 7 Ceutrones, Graioceli,  Alpenvölker, die im heutigen Savoyen und südlich davon  Caturiges: wohnten die Segusiaver wohnten an der Rhone, Hauptstadt: Lugdunum  8 Segusiavos: (heute: Lyon) 1 Liber I.X.  Paralleltext Lateinisch  Deutsch (1) Caesar wurde gemeldet, die Helvetier hätten  (1) Caesari nuntiatur Helvetiis esse in animo im Sinne, durch das Land der Sequaner und  per agro Sequanorum et Aeduorum iter in  Haeduer in das Gebiet der Santoner zu  Santonum fines facere, qui non longe a  marschieren, das nicht weit vom Stammesgebiet  Tolosatium finibus absunt, quae civitas est  der Tolosaten lag, welches ein Staat der  in provincia. (römischen) Provinz war. (2) Id si fieret, intellegebat magno cum  (2) Wenn dies geschah, erkannte er, dass es eine  periculo provinciae futurum, ut homines  große Gefahr für die Provinz bedeuten würde,  8 bellicosos, populi Romani inimicos locis  patentibus maximeque frumentariis  finitimos haberet. kriegerische und dem römischen Volk feindliche Leute an den Grenzen dieses offenen und sehr  fruchtbaren Landes zu haben. (3) Deshalb gab er dem Legaten T. Labienus den (3) Ob eas causas ei munitioni, quam  Befehl über die Befestigung, die er gemacht  fecerat, T. Labienum legatum praefecit; ipse hatte und eilte selbst in Gewaltmärschen nach  in Italiam magnis itineribus contendit  Italien. Dort hebt er zwei neue Legionen aus.  duasque ibi legiones conscribit et tres, quae  Drei andere, die in der Gegend von Aquileia im  circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis  Winterquartier lagen, mobilisiert er und zieht mit educit et, qua proximum iter in ulteriorem  diesen fünf Legionen auf dem kürzesten Weg  Galliam per Alpes erat, cum his quinque  über die Alpen in das jenseitige Gallien (Gallia  legionibus ire contendit. Narbonensis). (4) Dort hatten die Ceutronen, die Graioceler  (4) Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges  und Caturiger die Anhöhen besetzt und  locis superioribus occupatis itinere  versuchten, sein Heer am Durchmarsch zu  exercitum prohibere conantur. hindern. (5) Nachdem diese in mehreren Gefechten  (5) Compluribus his proeliis pulsis ab  geschlagen worden waren, gelangte er am  Ocelo, quod est (oppidum) citerioris  siebten Tag von Ocelum, dem letzten Ort der  provinciae extremum, in fines Vocontiorum  diesseitigen Provinz, in das Gebiet der  ulterioris provinciae die septimo pervenit;  Vocontier; von dort in das Gebiet der  inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus  Allobroger, von wo er das Heer in das Gebiet  in Segusiavos exercitum ducit. der Segusiaver geführt hat. (6) Hi sunt extra provinciam trans  (6) Diese sind die Ersten außerhalb der Provinz  Rhodanum primi. jenseits der Rhone. De Bello Gallico: Liber I  Kapitel XI Liber I.XI.  Kommentierter Text Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non  possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum1 auxilium: ita se omni tempore de populo  Romano meritos esse, ut paene in conspectus exercitus nostri agri vastari, liberi eorum in  servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. Eodem tempore Aedui Ambarri,  necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesari certiorem faciunt sese depopulatis agris non  facile ab oppidis vim hostium prohibere. Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos  possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri  solum nihil esse reliqui. Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit, dum  omnibus fortunis sociorum consumptis in Santonos Helvetii pervenirent. rogatum: 1 Supinum von rogare: um zu erbitten Liber I.XI.  Paralleltext Lateinisch  Deutsch (1) Helvetii iam per angustias et fines  (1) Die Helvetier hatten bereits ihre Truppen  9 Sequanorum suas copias traduxerant et in  durch den Engpass und das Gebiet der Sequaner  Haeduorum fines pervenerant eorumque  hindurchgeführt, waren ins Gebiet der Häduer  agros populabantur. gelangt und verwüsteten deren Äcker. (2) Da die Häduer sich und das Ihrige vor ihnen  (2) Haedui, cum se suaque ab iis defendere  nicht schützen konnten, schickten sie Gesandte  non possent, legatos ad Caesarem mittunt  zu Caesar, um Hilfe zu erbitten; So hätten sie  rogatum auxilium: ita se omni tempore de  sich für alle Zeit dem römischen Volk verdient  populo Romano meritos esse, ut paene in  gemacht, dass im Angesicht unseres Heeres die  conspectus exercitus nostri agri vastari,  Äcker ganz und gar nicht hätten verwüstet  liberi eorum in servitutem abduci, oppida  werden, ihre Kinder nicht hätten in die Sklaverei  expugnari non debuerint. weggeführt werden und die Städte nicht hätten  erobert werden dürfen. (3) Eodem tempore Aedui Ambarri,  (3) Zu derselben Zeit teilten die Ambarrer,  necessarii et consanguinei Haeduorum,  Freunde und Blutsverwandte der Häduer, Caesar  Caesari certiorem faciunt sese depopulatis  mit, dass sie die Gewalt der Feinde, nachdem ihre agris non facile ab oppidis vim hostium  Felder verwüstet worden waren, nur schwer von  prohibere. den Städten abhalten können. (4) Ebenso flüchten sich die Allobrogen, die  (4) Item Allobroges, qui trans Rhodanum  jenseits der Rhone Dörfer und Ländereien  vicos possessionesque habebant, fuga se ad  besaßen, zu Caesar und legen ihm dar, dass ihnen Caesarem recipiunt et demonstrant sibi  außer ihrem Grund und Boden ihres Landes  praeter agri solum nihil esse reliqui. nichts übrig geblieben ist. (5) Durch diese Mitteilungen bewogen, sagte sich (5) Quibus rebus adductus Caesar non  Caesar, dass er nicht warten dürfe, bis die  expectandum sibi statuit, dum omnibus  Helvetier, nachdem sie das gesamte Hab und Gut fortunis sociorum consumptis in Santonos  der Bundesgenossen aufgebraucht hatten, ins  Helvetii pervenirent. Gebiet der Santoner gelangten. De Bello Gallico: Liber I  Kapitel XII Liber I.XII.  Kommentierter Text Flumen est Arar1, quod per fines Aeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit incredibili  lenitate, ita ut oculis, in utram parte fluat, iudicari non possit. Id Helvetii ratibus et lintribus  iunctis transibant. Ubi per exploratores Caesar certior factus est, tres iam copiarum partes2  Helvetios id flumen traduxisse, quarta fere partem citra Ararem reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit, quae nondum flumen  transierat. Eos impeditos et inopinantes aggresus magnam eorum partem concidit: reliqui  fugae sese mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus3;  nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. Hic pagus unus, cum domo exisset  patrum nostrorum memoria, L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum  miserat4. Ita sive casu sive consilio deorum immortalium, quae pars civitatis Helvetiae  insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poena persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L.  Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio, quo Cassium, interfecerant5.  Arar: 1 der Arar, der bei Lugdunum (Lyon) in die Rhone fließt, erhielt später den  10 Namen Sauconna, woraus der heutige Name „Saône entstanden ist. drei Viertel; der Nenner wird weggelassen, wenn er um eins größer ist als der  2 tres partes: Zähler die Tiguriner wohnten nördlich vom Genfer See, in den heutigen Kantonen  3 Tiguriner: Freiburg und Waadt 107 v. Chr. ist der Consul L. Cassius Longinus von einem germanisch 4 consul L.  keltischen Heer bei Agen an der Garonne vernichtend geschlagen worden. Als  Cassius: Zeichen der Unterwerfung musste der Rest seines Heeres waffenlos durch ein  aus Lanzen gebildetes Joch gehen, eine demütigende Schmach 5 L. Piso,  in der Schlacht von 107 v. Chr. hatten die Tiguriner auch den Großvater von  legatus: Caesars Schwiegervater, den Legaten L. Piso, umgebracht Liber I.XII.  Paralleltext Lateinisch  Deutsch (1) Der Fluss Arar, der durch das Land der Häduer  (1) Flumen est Arar, quod per fines  und Sequaner in die Rhône fließt, ist von  Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum  unfassbarer Langsamkeit, so dass durch die Augen  influit incredibili lenitate, ita ut oculis, in  nicht beurteilt werden kann, in welche Richtung er  utram partem fluat, iudicari non possit. fließt. (2) Die Helvetier waren dabei, diesen durch die  (2) Id Helvetii ratibus et lintribus iunctis  Verbindung von Flößen und Kähnen zu  transibant. überwinden. (3) Sobald Caesar durch die Kundschafter  (3) Ubi per exploratores Caesar certior  benachrichtigt worden war, dass die Helvetier  factus est, tres iam copiarum partes  bereits drei Viertel ihrer Streitkräfte über diesen  Helvetios id flumen traduxisse, quartam  Fluss geführt hatten, dass etwa ein Viertel noch  fere partem citra Ararem reliquam esse,  diesseits des Arar übrig sei, gelangte er noch  de tertia vigilia cum legionibus tribus e  während der dritten Nachtwache mit drei  castris profectus ad eam partem pervenit,  Legionen, nachdem sie von dem Lager  quae nondum flumen transierat. aufgebrochen waren, zu dem Teil, der noch nicht  den Fluss überschritten hatte. (4) Eos impeditos et inopinantes  (4) Er griff sie, die nicht kampfbereit und  aggressus magnam eorum partem  ahnungslos waren, an und machte einen großen  concidit: reliqui fugae sese mandarunt  Teil von ihnen nieder; die Übrigen flohen und  atque in proximas silvas abdiderunt. verbargen sich in den nächsten Wäldern. (5) Is pagus appellabatur Tigurinus; nam  (5) Dieser Gau war der Tigurinische: denn der  omnis civitas Helvetia in quattuor pagos  gesamte helvetische Stamm wurde in vier  divisa est. Stammesteile geteilt. (6) Hic pagus unus, cum domo exisset  (6) Dieser eine Gau hatte, als er die Heimat zur  patrum nostrorum memoria, L. Cassium  Zeit unserer Vorfahren verlassen hatte, den Konsul consulem interfecerat et eius exercitum  Lucius Cassius getötet und sein Heer unters Joch  sub iugum miserat. geschickt. (7) Ita sive casu sive consilio deorum  (7) So musste, sei es durch Zufall oder nach dem  immortalium, quae pars civitatis  Ratschluss der unsterblichen Götter, derjenige Teil  Helvetiae insignem calamitatem populo  der helvetischen Bevölkerung, der dem römischen  Romano intulerat, ea princeps poena  Volke eine empfindliche Niederlage beigebracht  persolvit. hatte, zuerst büßen. 11 (8) Qua in re Caesar non solum publicas,  (8) Dabei rächte Caesar nicht nur staatliches,  sed etiam privatas iniurias ultus est, quod  sondern auch privates Unrecht, weil die Tiguriner  eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem  seines Schwiegervaters Lucius Piso Großvater, den legatum, Tigurini eodem proelio, quo  Legaten Lucius Piso, in demselben Treffen wie den Cassium, interfecerant. Cassius getötet hatten. De Bello Gallico: Liber I  Kapitel XIII Liber I.XIII.  Kommentierter Text Hoc proelio facto1 reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset2, pontem in Arare  faciundum curat3 atque ita exercitum traducit3. Helvetii4 repentino eius adventum commoti  cum5 id, quod ipsi diebus viginti aegerrime confecerant, ut flumen transirent, uno illum die  fecisse intellegerent5, legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico6 princeps fuit, qui bello  Cassiano dux Helvetiorum fuerat. Is ita cum Caesare egit7: Si pacem populus Romanus cum  Helvetiis faceret, in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios, ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommode  populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum. Quod improviso unum pagum adortus esset,  cum ii, qui flumen transissent, suis auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae  magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret, se ita a patribus maioribusque suis didicisse,  ut magis virtute quam dolo contenderent aut insidiis niterentur. Quare ne committeret, ut is  locus, ubi constitissent, ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet  aut memoriam proderet.  hoc proelio facto  Abl. absolutus, aufgelöst durch nachdem mit Plusquamperfekt.  posset mit consequi ist Prädikat des Finalsatzes, Objekt ist „reliquas copias H., als  Subjekt ist in Haupt und Nebensatz „Caesar zu ergänzen. Wenn Haupt und Nebensatz  dasselbe Subjekt haben, wird im Deutschen gern ein Infinitivsatz mit um  zu gebraucht. 3  die Verben des Hauptsatzes sind curat und traducit: wegen der lebhaften Erzählung  stehen sie im Präsens. curare (sorgen) heißt in Verbindung mit einem Gerundivum lassen. (Caesar) pontem in flumine faciundum (Nebenform von faciendum) curat  (C.) läßt eine  Brücke über den Fluß bauen. 4  In den Hauptsatz „Helvetii legatos mittunt sind mehrere Nebensäte so verschachtelt  eingebaut, dass eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche nicht möglich ist. 5  „cum intellegerent  cum causale mit Konj. Plusqu., davon abhängig der A.c.I. „illum  fecisse uno die, eingeschoben sind noch zwei Nebensätze, ein Relativsatz „quod   confecerant und ein erklärender Satz „ut flumen transirent. 6  Divico war ein 80jähriger Greis, der bereits 107 v. Chr. gegen Cassianus gekämpft hatte. 7  Die nachfolgende indirekte Rede „oratio obliqua hängt von „egit ab, daher die A.c.I Konstruktionen „Helvetios ituros atque futuros und gegen Ende des Kapitels „didicisse. Zu  ituros und futuros ist „esse zu ergänzen. iturum esse ist Inf. Fut. Act. von eo, futuros esse  1 2 12 dieselbe Form von sum, hier in der Bedeutung von bleiben, sich aufhalten. 8  aus dem Imperativ „reminiscere muss in der oratio obliqua ein Konjunktiv werden. Liber I.XIII.  Paralleltext Lateinisch  Deutsch (1) Hoc proelio facto reliquas copias  Helvetiorum ut consequi posset, pontem  in Arare faciundum curat atque ita  exercitum traducit. (1) Nachdem dieser Kampf stattgefunden hatte,  lässt Caesar, um die übrigen Scharen der Helvetier einholen zu können, eine Brücke über die Saône  schlagen und führt so sein Heer hinüber. (2) Die Helvetier, durch sein plötzliches  (2) Helvetii repentino eius adventum  Erscheinen beeindruckt, da sie einsahen, dass das,  commoti cum id, quod ipsi diebus viginti  was sie selbst in zwanzig Tagen nur mit größter  aegerrime confecerant, ut flumen  Mühe fertiggebracht hatten, nämlich den Fluss zu  transirent, uno illum die fecisse  überschreiten, jener an einem Tage geschafft hatte, intellegerent, legatos ad eum mittunt;  schicken Gesandte zu ihm; der Führer dieser  cuius legationis Divico princeps fuit, qui  Gesandtschaft war Divico, der im Kriege mit  bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat. Cassianus Führer der Helvetier gewesen war. (3) Is ita cum Caesare egit: (3) Dieser verhandelte so mit Caesar: (4) Wenn das römische Volk mit den Helvetiern  Frieden schlösse, würden die Helvetier dorthin  (4) Si pacem populus Romanus cum  *(in diese Gegend / in dieses Gebiet) ziehen und  Helvetiis faceret, *in eam partem ituros  sich dort aufhalten, wo Caesar sie ansiedele und  atque ibi futuros Helvetios, *ubi eos  wünsche, dass sie sich aufhielten *(wo Caesar  Caesar constituisset atque esse voluisset;  diese angesiedelt und zu sein gewünscht hätte);  *sin bello persequi perseveraret,  suche er sie aber weiterhin mit Krieg heim  reminisceretur et veteris incommode  *(Wenn er darauf beharrt hätte den Krieg  populi Romani et pristinae virtutis  fortzuführen), so möge er sowohl des alten  Helvetiorum. Missgeschickes des römischen Volkes als auch der alten Tapferkeit der Helvetier gedenken. (5) Ü1: Wenn er unversehens einen einzigen Gau  angegriffen, da diejenigen, die den Fluss  überschritten hätten, den ihrigen keine Hilfe  bringen konnten, so solle er deswegen entweder  nicht all zu stolz auf seine Tapferkeit sein oder  (5) Quod improviso unum pagum adortus  nicht auf sie (Helvetios) herabblicken.  esset, cum ii, qui flumen transissent, suis  auxilium ferre non possent, ne ob eam  (5) Ü2: Dieser hatte unvorhergesehen einen Gau  rem aut suae magnopere virtuti tribueret  angegriffen, während diejenigen, die den Fluss  aut ipsos despiceret. überquert hatten, den ihrigen keine Hilfe leisten  konnten, so dürfe er sich deshalb entweder  keineswegs seiner Tapferkeit eingestehen oder auf  diese herabblicken (Die Helvetier verachten). (6) Se ita a patribus maioribusque suis  (6) Sie hätten es so von ihren Vätern und Ahnen  13 didicisse, ut magis virtute quam dolo  contenderent aut insidiis niterentur. gelernt, dass sie mehr mit Tapferkeit kämpften als  sich auf List oder Hinterhalt zu stützen/verließen. (7) Deshalb solle er nicht Veranlassung geben,  (7) Quare ne committeret, ut is locus, ubi  dass der Ort, wo sie gestanden hatten, von einer  constitissent, ex calamitate populi Romani Niederlage des römischen Volkes und der völligen et internecione exercitus nomen caperet  Vernichtung des Heeres einen Namen erhalte oder  aut memoriam proderet. die Erinnerung daran überliefere (oder: in die  Geschichte eingehen würde).