Arbeitsblatt: Repetition Latein

Material-Details

Repetitionsübungen Prima Nova, Teil 1 Lösungen vorhanden
Antike Sprachen
Grammatik
8. Schuljahr
23 Seiten

Statistik

195044
938
7
11.09.2020

Autor/in

Elisha Jay Fringer
Land: Schweiz
Registriert vor 2006

Downloads Arbeitsblätter / Lösungen / Zusatzmaterial

Die Download-Funktion steht nur registrierten, eingeloggten Benutzern/Benutzerinnen zur Verfügung.

Textauszüge aus dem Inhalt:

Dossier Latein Repetitionsübungen Nomen/Adjektive: 1. Fülle folgende Tabellen aus: Genus und Übersetzung: Nom. agmen Gen. Dat. Akk Abl. Genus und Übersetzung: Nom. nautae Gen. Dat. Akk Abl. Genus und Übersetzung: Nom. rex Gen. Dat. Akk Abl. Genus und Übersetzung: Nom. salus Gen. Dat. Akk Abl. 2 2. Setze das Nomen mit dem Adjektiv/Pronomen in die verlangte Form und übersetze die letzte Form. a. hospes probus Akk. Pl. Sg. Nom. Pl. Abl. Dat. Sg. übersetze b. vento forte Nom. Sg. Akk. Pl. Abl. Gen. Sg. übersetze c. navem celerem Nom. Sg. Gen. Pl. Dat. Abl. Sg. übersetze d. is equus Abl. Sg. Pl. Gen. Sg. Dat. Pl. übersetze 3. Umkreise den Irrläufer und erkläre, warum es ein Irrläufer ist. a. doni genti vehementi multo altae viro saluti Erklärung: b. potentium tutum vocum carminum insidiarum Erklärung: c. moenia alta tota gens magna voce reges boni Erklärung: d. omnis manifestae celeris ceteris fortis contenti Erklärung: e. multorum facilium bonorum forum omnium Erklärung: f. plerasque nonnullas potentes celeritas faciles Erklärung: 3 Pronomen 1. Fülle folgende Tabellen aus. Nom. Sg. Gen. Sg. eius eius eius cuius cuius cuius Dat. Sg. Akk. Sg. Abl. Sg. Nom. Pl. Gen. Pl. Dat. Pl. Akk. Pl Abl. Pl. Nom. Sg. Gen. Sg. Dat. Sg. Akk. Sg. Abl. Sg. Nom. Pl. Gen. Pl. Dat. Pl. Akk. Pl Abl. Pl. 4 2. Welche Lösung stimmt? Wähle ein fettgedrucktes Reflexivpronomen und übersetze. a. Balbus dicit filiam senatoris in via vidisse. (eum, eam, se) Übersetzung: b. Lucius Caesius Bassus putat Marcum Fundanium infestum esse. (ei, sibi, eis) Übersetzung: c. Lucius Caesius Bassus existimat auctorem sceleris esse. (se, eum, eos) Übersetzung: d. Uxor senatoris id scelus commisisse non putat. (eum, se, eam) Übersetzung: e. Caupones1 filiam senatoris vidisse negant. (sibi, eos, se) Übersetzung: 1 caupo, cauponis Gastwirt 5 3. Übersetze die folgenden Sätze (Fokus Relativpronomen/relativischer Satzanschluss). a. Hannibal, qui cum multis elephantis militibusque Alpes superavit, multos viros et bestias amisit. Deinde Romanos proeliis vicit. Urbem Romam autem armis non petivit. b. Comes Hannibalis, Mago, dixit: «Cur Romam non petis? Cur dubitas urbem Romam, cuius incolae1 nos timent petere? Certe portas urbis nobis aperient2.» c. Sed Hannibal nihil3 fecit. d. Postea Scipio Africanus imperator Hannibalem in Africa vicit et Carthaginem totam subiecit. e. Hannibal, qui in patria non mansit, postea se necavit. 1 incola der Einwohner aperient Fut. Von aperiunt 3 nihil nichts 2 6 Verben 1. Fülle folgende Tabelle aus: Präsens Perfekt Imperfekt petiverunt sedebamus quiescunt trahebam observavisti conceditis crescebas negat contendit perspiciebamus valetis coniecerunt rapio laesisti accedis conveniebamus consuluistis manebant 7 2. Setze folgende Verben ins Imperfekt (der Form entsprechend!). a. desideravi b. sedet c. sunt d. traxisti e. turbavimus f. quiescis g. gerit h. facio i. volavistis j. volui k. ruit 3. Setze in die angegebenen Formen und übersetze die letzte Form. a. crescere 1. Sg. Präs. Perf. Pl. Impf. 2. Pers. Übersetze b. turbare 3. Sg. Perf. Pl. Impf. Sg. Präs. Übersetze c. deficere Perf. 2. Pers. Sg. Impf. Perf. Pl. Präs. Übersetze d. sentire 3. Pers. Sg. Präs. Pl. Perf. Sg. Impf. Übersetze e. sedere 2. Pl. Perf. Impf. Sg. Perf. Präs. Übersetze f. trahere Imperativ Sg. Pl. 1. Pl. Impf. Sg. Präs. Übersetze 8 Übersetzungen – Fokus Pronomen: 1. Übersetze folgende Sätze: Achte auf das Reflexivpronomen. a. Dominus Balbum servum vocat; eum accedere iubet. b. Balbus statim accedit; se iam adesse dicit. c. Dominus eum esse servum bonum putat. d. Et Balbus se servum bonum esse putat. 2. Übersetze die folgenden Sätze (Fokus Relativpronomen/relativischer Satzanschluss). a. Pater Romei, adulescentis nobilis, et pater Iuliae, virginis pulchrae, inimici erant. b. In convivio Romeus aspexit eamque statim amavit. Qui etiam Iuliae placuit. c. Itaque Romeus postea Iuliam adiit1, quae eum iam exspectabat. d. Paulo post Romeus clam2 Iuliam in matrimonium duxit3. 1 adiit Perf. Von adire herantreten (an), bitten clam heimlich 3 in matrimonium ducere heiraten (matrimonium Ehe) 2 9 e. Sed rex, qui oppidum regebat, Romeum ex oppido eiecit, quod virum necaverat1. f. Parentes autem Iuliae voluerunt eam Paridi, adulescenti nobili, nubere2. g. Iulia fortis venenum3 sumpsit4, quod ei somnum dedit, nam uxor Paridis esse noluit. h. At Romeus, qui consilium Iuliae ignorabat, oppidum petivit, Iuliam vidit et putavit eam mortuam5 esse. Itaque non dubitavit et se statim necavit. i. Postquam Iulia somno excitata6 est et Romeum mortuum vidit, se necavit. 1 necaverat Plusquamperf. zu necat nubere heiraten 3 venenum Gift 4 sumpsit Perf. zu sumit 5 mortuus tot 6 excitata est sie wachte auf 2 10 Übersetzung eines neuen Texts zu Lektion 19/20 1. Übersetze folgenden Text. De Matthaeus Matthaeus, cui equos magnos observare amavit, puer industrius1 erat. Quondam2, cum equum atrum et celerem suum iterum atque iterum observabat, se ipsum3 equum esse cupivit. Nihil4 equos turbare putavit. Lucas, Ioannes et Nicolaus, fratres Matthaei, neque equos pulchros neque bestias alias placuerunt. Solum5 Matthaeus eos quiescere libenter6 vidit, eos secum ludere7 amavit. Primo parentes sui eum equum habere negant, quod ille8 maximus9 erat. Postea ei equum pulchrum, magnum et celerem donaverunt. 1 6 2 7 industrius fleissig quondam einst, einmal 3 ipsum Akk. zu ipse selbst 4 nihil nichts 5 solum nur libenter gern ludere spielen 8 ille Demonstrativpronomen 9 maximus sehr gross 11 2. Übersetze folgenden Text. 12 Lösungen 1. Fülle folgende Tabellen aus: Genus und Übersetzung: neutrum; Heeres-)Zug Nom. agmen agmina Gen. agminis agminum Dat. agmini agminibus Akk agmen agmina Abl. agmine agminibus Genus und Übersetzung: masculinum; Seemann, Matrose Nom. nauta nautae Gen. nautae nautarum Dat. nautae nautis Akk nautas nautas Abl. nauta nautis Genus und Übersetzung: masculinum; König Nom. rex reges Gen. regis regum Dat. regi regibus Akk regem reges Abl. rege regibus Genus und Übersetzung: femininum; Glück, Gesundheit, Rettung, Gruss Nom. salus salutes Gen. salutis salutum Dat. saluti salutibus Akk salutem salutes Abl. salute salutibus 13 2. Setze das Nomen mit dem Adjektiv/Pronomen in die verlangte Form und übersetze die letzte Form. a. hospes probus Akk. Pl. Sg. Nom. Pl. Abl. Dat. Sg. übersetze hospites probos hospitem probum hospites probi hospitibus probis hospiti probo dem anständigen Gast b. vento forte Nom. Sg. Akk. Pl. Abl. Gen. Sg. übersetze ventus fortis ventum fortem ventos fortes ventorum fortium venti fortis des starken Winds c. navem celerem Nom. Sg. Gen. Pl. Dat. Abl. Sg. übersetze navis celeris navis celeris navium celerum navibus celeribus nave celere mit dem schnellen Schiff d. is equus Abl. Sg. Pl. Gen. Sg. Dat. Pl. übersetze eo equo eis equis eorum equorum eius equi ei equo eis equis diesen Pferden 3. Umkreise den Irrläufer und erkläre, warum es ein Irrläufer ist. a. doni genti vehementi multo altae viro saluti Erklärung: einziges Wort im Gen. Sg. g. potentium tutum vocum carminum insidiarum Erklärung: einziges Wort im Akk. Sg. h. moenia alta tota gens magna voce reges boni Erklärung: einziger Ausdruck im Abl. (die anderen stehen im Nom.) i. omnis manifestae celeris ceteris fortis contenti Erklärung: einziges Wort, das nicht im Gen. steht (sondern Dat./Abl. Pl.) j. multorum facilium bonorum forum omnium Erklärung: einziges Wort im Nom. oder Akk. Sg. (die anderen stehen im Gen. Pl.) k. plerasque nonnullas potentes celeritas faciles Erklärung: einziges Wort im Nom. Sg. 14 Pronomen 1. Fülle folgende Tabellen aus. Nom. Sg. is ea id Gen. Sg. eius eius eius Dat. Sg. ei ei ei Akk. Sg. eum eam id Abl. Sg. eo ea eo Nom. Pl. ei eae ea Gen. Pl. eorum earum eorum Dat. Pl. eis eis eis Akk. Pl eum eam ea Abl. Pl. eis eis eis Nom. Sg. qui quae quod Gen. Sg. cuius cuius cuius Dat. Sg. cui cui cui Akk. Sg. quem quam quod Abl. Sg. quo qua quo Nom. Pl. qui quae quae Gen. Pl. quorum quarum quorum Dat. Pl. quibus quibus quibus Akk. Pl quos quas quae Abl. Pl. quibus quibus quibus 15 2. Welche Lösung stimmt? Wähle ein fettgedrucktes Wort und übersetze. a. Balbus dicit filiam senatoris in via vidisse. (eum, eam, se) Übersetzung: Balbus sagt, dass er die Tochter des Senators auf der Strasse gesehen hat. b. Lucius Caesius Bassus putat Marcum Fundanium infestum esse. (ei, sibi, eis) Übersetzung: Lucius Caesius Bassus glaubt, dass Marcus Fundanius ihm feindlich gesinnt ist. c. Lucius Caesius Bassus existimat auctorem sceleris esse. (se, eum, eos) Übersetzung: Lucius Caesius Bassus meint, dass dieser der Anführer des Verbrechens ist. d. Uxor senatoris id scelus commisisse non putat. (eum, se, eam) Übersetzung: Die Ehefrau des Senators glaubt nicht, dass er dieses Verbrechen begangen hat. e. Caupones filiam senatoris vidisse negant. (sibi, eos, se) Übersetzung: Die Gastwirte verneinen, dass sie die Tochter des Senators gesehen haben. 16 3. Übersetze die folgenden Sätze (Fokus Relativpronomen/relativischer Satzanschluss). a. Hannibal, qui cum multis elephantis militibusque Alpes superavit, multos viros et bestias amisit. Deinde Romanos proeliis vicit. Urbem Romam autem armis non petivit. Hannibal, der mit vielen Elefanten und Soldaten die Alpen überwand, verlor viele Männer und Tiere. Darauf besiegte er die Römer in Kämpfen. Er griff die Stadt Rom aber nicht mit Waffen an. b. Comes Hannibalis, Mago, dixit: «Cur Romam non petis? Cur dubitas urbem Romam, cuius incolae nos timent petere? Certe portas urbis nobis aperient.» Ein Gefährte des Hannibal, Mago, sagte: «Warum greifst du Rom nicht an? Warum zögerst du, die Stadt Rom anzugreifen, deren Einwohner uns fürchten? Sicherlich werden sie uns die Türen öffnen.» c. Sed Hannibal nihil fecit. Aber Hannibal machte nichts. d. Postea Scipio Africanus imperator Hannibalem in Africa vicit et Carthaginem totam subiecit. Später besiegte der Feldherr Scipio Africanus Hannibal in Afrika und unterwarf ganz Karthago. e. Hannibal, qui in patria non mansit, postea se necavit. Hannibal, der nicht im Heimatlang blieb, tötete sich später selbst. 17 Verben 1. Fülle folgende Tabelle aus: Präsens Perfekt Imperfekt petunt petiverunt petebant sedemus sedimus sedebamus quiescunt quieverunt quiescebant traho traxi trahebam observas observavisti observabas conceditis concessistis concedebatis crescis crevisti crescebas negat negavit negabat contendit contendit contendebat perspicimus perspeximus perspiciebamus valetis valuistis valebatis coniciunt coniecerunt conicebant rapio rapui rapebam laedis laesisti laedebas accedis accessisti accedebas convenimus convenimus conveniebamus consulitis consuluistis consulebatis manent manserunt manebant 18 2. Setze folgende Verben ins Imperfekt (der Form entsprechend!). l. desideravi desiderabam m. sedet sedebat n. sunt erant o. traxisti trahebas p. turbavimus turbabamus q. quiescis quiescebas r. gerit gerebat s. facio faciebam t. volavistis volabatis u. volui volebam v. ruit ruebat 3. Setze in die angegebenen Formen und übersetze die letzte Form. g. crescere 1. Sg. Präs. Perf. Pl. Impf. 2. Pers. Übersetze cresco crevi crevimus crescebamus crescebatis ihr wuchst h. turbare 3. Sg. Perf. Pl. Impf. Sg. Präs. Übersetze turbavit turbaverunt turbabant turbabat turbat er stört i. deficere Perf. 2. Pers. Sg. Impf. Perf. Pl. Präs. Übersetze defecisse deficiebas defecisti defecistis deficitis ihr verlasst j. sentire 3. Pers. Sg. Präs. Pl. Perf. Sg. Impf. Übersetze sentit sentiunt senserunt sensit sentiebat sie fühlte k. sedere 2. Pl. Perf. Impf. Sg. Perf. Präs. Übersetze sedistis sedebatis sedebas sedisti sedes du sitzt l. trahere Imperativ Sg. Pl. 1. Pl. Impf. Sg. Präs. Übersetze Trahe! Trahite! trahebamus trahebam traho ich schleppe 19 Übersetzungen – Fokus Pronomen: 1. Übersetze folgende Sätze: Achte auf das Reflexivpronomen. a. Dominus Balbum servum vocat; eum accedere iubet. Der Herr ruft den Sklaven Balbus; er befiehlt ihm, herbeizukommen. b. Balbus statim accedit; se iam adesse dicit. Balbus kommt sofort herbei; er sagt, dass er schon da sei. c. Dominus eum esse servum bonum putat. Der Herr glaubt, dass er (Balbus) ein guter Sklave ist. d. Et Balbus se servum bonum esse putat. Auch Balbus glaubt, dass er ein guter Sklave ist. 2. Übersetze die folgenden Sätze (Fokus Relativpronomen/relativischer Satzanschluss). a. Pater Romei, adulescentis nobilis, et pater Iuliae, virginis pulchrae, inimici erant. Der Vater des Romeo, des edlen jungen Mannes, und der Vater der Julia, der schönen jungen Frau, waren Feinde. b. In convivio Romeus aspexit eamque statim amavit. Qui etiam Iuliae placuit. Romeo erblickte sie beim Gastmahl und liebte sie sofort. Dieser gefiel auch Julia. c. Itaque Romeus postea Iuliam adiit, quae eum iam exspectabat. Deshalb ging Romeo später zu Julia, die ihn schon erwartete. d. Paulo post Romeus clam Iuliam in matrimonium duxit. Wenig später heiratete Romeo Julia heimlich. e. Sed rex, qui oppidum regebat, Romeum ex oppido eiecit, quod virum necaverat. Aber der König, der die Stadt regierte, warf Romeo aus der Stadt, weil er einen Mann getötet hatte. f. Parentes autem Iuliae voluerunt eam Paridi, adulescenti nobili, nubere. 20 Die Eltern der Julia jedoch wollten, dass sie Paris, einen edlen jungen Mann heiratete. g. Iulia fortis venenum sumpsit, quod ei somnum dedit, nam uxor Paridis esse noluit. Julia nahm tapfer ein Gift, das ihr Schlaf gab, denn sie wollte nicht die Ehefrau des Paris sein. h. At Romeus, qui consilium Iuliae ignorabat, oppidum petivit, Iuliam vidit et putavit eam mortuam esse. Itaque non dubitavit et se statim necavit. Aber Romeo, der Julias plan nicht kannte, suchte die Stadt auf, sah Julia und glaubte, dass sie tot sei. Daher zögerte er nicht und tötete sich sofort selbst. i. Postquam Iulia somno excitata est et Romeum mortuum vidit, se necavit. Nachdem Julia aus dem Schlaf erwacht war, sah sie den toten Romeo und tötete sich. Übersetzung eines neuen Texts zu Lektion 19/20 De Matthaeus Matthaeus, cui equos magnos observare placuit, puer industrius erat. Quondam, cum equum atrum et celerem suum iterum atque iterum observabat, se ipsum equum esse cupivit. Nihil equos turbare putavit. Lucas, Ioannes et Nicolaus, fratres Matthaei, neque equos pulchros neque bestias alias amaverunt. Solum Matthaeus eos quiescere libenter vidit; eos secum ludere amavit. Primo parentes sui eum equum habere negaverunt, quod ille maximus erat. Postea ei equum pulchrum, magnum et celerem donaverunt. (Die Namen Matthäus, Lukas, Johannes und Nikolas gibt es heute in vielen Sprachen in verschiedenen Variationen, z. B. Mattia, Luca, Gian und Nico Über Matthäus Matthäus, dem es gefiel, grosse Pferde zu beobachten, war ein fleissiger Junge. Einst, als er sein schwarzes, schnelles Pferd beobachtete, wünschte er, dass er selbst ein Pferd wäre (oder «selbst ein Pferd zu sein»). Er glaubte, dass nichts die Pferde durcheinanderbringt. Lukas, Johannes und Nikolas, Matthäus Brüder, mochten weder schöne Pferde noch andere 21 Tiere. Nur Matthäus sah gerne, dass sie aufwuchsen (oder besser «wie sie aufwuchsen»); er mochte, dass sie mit ihm spielten. Zuerst verneinten seine Eltern, ein Pferd zu haben (oder «dass er ein Pferd besass»), weil jenes sehr gross war. Später schenkten sie ihm ein schönes, grosses und schnelles Pferd. 22 2. Übersetze folgenden Text. Über den Herkules Wir wissen, dass dem Herkules die höchste Tapferkeit und die höchsten Kräfte gehörten. Weder fürchtete er die Gewalt der Zentauren, der gefährlichsten Feinde, noch jene grossen Vögel, die Federn wie Pfeile gegen Menschen schossen und sie mit diesen töteten. Wir können in vielen Büchern lesen, dass Herkules hohe Stadtmauern zerstört hat und die äussersten Grenzen des Erdkreises durchwandert hat. Herkules zögerte nicht zum Wohnsitz des Pluto hinabzusteigen. Wir hörten, dass er dort Kerberus, jenen Hund, dem drei Köpfe gehörten, überwand und zum König Eurystheus gebracht hatte. Sobald der König den jungen Mann und den Hund sah, versteckte er sich in einem grossen Fass. 23