Arbeitsblatt: Francis Cabrel "C'était lhiver"
Material-Details
Didaktisierung des Chansons "C'était l'hiver" von Francis Cabrel (Lied über Frau, die depressiv ist und selbstmordgefährdet ist) im Bezug auf die Zeitenverwendung (Passé composé vs. Imparfait). Die Imparfaitformen sind ausgespart.
Französisch
Grammatik
klassenübergreifend
1 Seiten
Statistik
43076
817
4
26.07.2009
Autor/in
Martina Frick
Land: Österreich
Registriert vor 2006
Textauszüge aus dem Inhalt:
Cétait lhiver (Francis Cabrel) Elle: „jai déjà trop marché, mon coeur est déjà trop lourd de secrets, trop lourd de peine. Elle : „Je ne continue plus, ce qui mattend, je lai déjà vécu, cest plus la peine. Elle que vivre cruel, elle ne plus au soleil ni aux silences des églises, et même mes sourires lui peur c_ lhiver dans le fond de son coeur. Le vent na jamais été plus froid, la pluie plus violente que e o r à, le soir de ces vingt ans, le soir où elle éteint le feu derrière la faade de ses yeux dans un éclair blanc. Elle surement rejoint le ciel, elle brille à côté du soleil comme les nouvelles églises, mais, si, depuis ce soirlà, je pleure, cest quil fait froid dans le fond de mon coeur. BEACHTE DIE VERWENDUNG DES IMPFARFAIT UND DES PASSÉ COMPOSÉ IN DIESEM CHANSON! Vocabulaire: la peine (Schmerz, Pein); auch: Mühe (cest plus la peine es ist die Mühe nicht wert, es zahlt sich nicht aus) cruel (grausam) le fond de mon coeur: Tiefe des Herzens éteindre: (Licht, Feuer) ausmachen, ausschalten briller: glänzen cest que .: Es ist deshalb, weil .