Arbeitsblatt: Lied Si j'étais né mit Lückentext Phrase Hypothétique

Material-Details

Das Lied "Si j'étais né en 17 à Leidenstadt" von Frederics-Goldmann-Jones als Lückentext mit Lösung und Übersetzung als Übung für die PHRASE HYPOTHETIQUE
Französisch
Grammatik
9. Schuljahr
5 Seiten

Statistik

77643
917
9
27.02.2011

Autor/in

Stephan Eglau
Land: Schweiz
Registriert vor 2006

Downloads Arbeitsblätter / Lösungen / Zusatzmaterial

Die Download-Funktion steht nur registrierten, eingeloggten Benutzern/Benutzerinnen zur Verfügung.

Textauszüge aus dem Inhalt:

Et en 17 à Leidenstadt Et en 17 à Leidenstadt Sur les ruines dun champ de bataillemeilleur ou pire que ces gensallemand Bercé d_, de haine et d_ Nourri de de de ces improbables consciences au milieu dun torrentdans les docklands de Belfast Soldat dune foi, dune castela force envers et contre les miens De trahir: tendre une blanche et riche à Johannesburg Entre le et la ces cris portés par le Rien ne comme avant jamais cquon vraiment dans nos Caché derrière nos apparences Lâme dun brave ou dun complice ou dun bourreau Ou le pire ou de ceux qui résistent ou bien les moutons dun troupeau plus que des mots Et en 17 à Leidenstadt Sur les ruines dun champ de bataillemeilleur ou pire que ces gensallemand Et quon nous épargne à toi et moi si possible très Davoir à choisir un camp Et en 17 à Leidenstadt Et si jétais né en 17 à Leidenstadt Sur les ruines dun champ de bataille Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens Si javais été allemand Bercé dhumiliation, de haine et dignorance Nourri de rêves de revanche Aurais-je été de ces improbables consciences Larmes au milieu dun torrent Si javais grandi dans les docklands de Belfast Soldat dune foi, dune caste Aurais-je eu la force envers et contre les miens De trahir: tendre une main Si jétais née blanche et riche à Johannesburg Entre le pouvoir et la peur Aurais-je entendu ces cris portés par le vent Rien ne sera comme avant On saura jamais cquon vraiment dans nos ventres Caché derrière nos apparences Lâme dun brave ou dun complice ou dun bourreau Ou le pire ou plus beau Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons dun troupeau Sil fallait plus que des mots Et si jétais né en 17 à Leidenstadt Sur les ruines dun champ de bataille Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens Si javais été allemand Et quon nous épargne à toi et moi si possible très longtemps Davoir à choisir un camp Wenn ich 1917 in Leidenstadt geboren wäre, In den Ruinen eines Schlachtfelds, Wäre ich besser oder schlimmer gewesen als diese Menschen, Wenn ich ein Deutscher gewesen wäre? Mit Demütigung, Hass und Misskenntnis hingehalten, Mit Träumen von Rache ernährt, Wäre ich einen dieser unwahrscheinlichen Gewissen gewesen, Träne mitten in einem Sturzbach Wenn ich in Docklands von Belfast aufgewachsen wäre, Soldat eines Glaubens, einer Kaste, Hätte ich die Kraft für und gegen meine Eigene gehabt, Zu verraten: eine Hand auszustrecken? Wenn ich weiß und reich in Johannesburg geboren wäre, Zwischen der Macht und der Angst, Hätte ich diese vom Wind fliegenden Schreie gehört? Nichts wird wie vorher sein Wir werden nie wissen, was wir in unseren Bäuchen haben, Hinter unserem Aussehen versteckt, Die Seele eines Mutigen oder eines Komplizen oder eines Henkers, Entweder das Schlimmste oder das Schönste Würden wir die, die widerstehen, oder die Schafen einer Gruppe, Wenn es nur Worte brauchte Wenn ich 1917 in Leidenstadt geboren wäre, In den Ruinen eines Schlachtfelds, Wäre ich besser oder schlimmer gewesen als diese Menschen, Wenn ich ein Deutscher gewesen wäre? Aber sei uns, du und ich, längstmöglich erspart Eine Seite zu wählen