Arbeitsblatt: Du Rêve pour les Oufs
Material-Details
vocabulaire du chapitre 2 du Rêve pour les Oufs
de Faïza Guène
Livre de poche
Französisch
Lesen / Literatur
12. Schuljahr
1 Seiten
Statistik
90937
650
0
10.12.2011
Autor/in
Catherine Krummenacher
Land: Schweiz
Registriert vor 2006
Textauszüge aus dem Inhalt:
Chapitre 2 18 19 19/20 19 20 20 21 21 21 21 21 21 21 22 22 22 LARBRE À DOLLARS toubab (vient du Sénégal) être « trop » adjectif trop cool foutre les jetons cl la frousse avaler des couleuvres brailler fam être à court didées mal barré fam bosser cl décrocher fam (fig.) ê scotché (fig.) une bande Baygon un zéro pointé taquiner qn rater qn cl faire une tronche fam ex. faire une tronche denterrement Beerdigung elle tarrache le crâne comme de la moquette (fig) 22 23 23 se dandiner tant pis se brouiller 23 24 24 surnommer qn donner un surnom à qn planter dans le cul vulg chatouiller qn 24 le système 24 mener en bateau qn faire marcher qn (fig) croire qc dur comme fer lâge de raison Ça me fait mal au cœur 24 24 25 personne de couleur blanche très. faire peur à qn croire à nimporte quoi sehr leichtgläubig sein pleurer ne plus savoir quoi faire dumm gelaufen! travailler ici arrêter de faire qc mit Kleband befestigt. Fliegenfänger 0. (dans les tests null) embêter gentiment manquer qc/qn Holzklotz elle tire sur les cheveux comme on tire pour retirer une moquette collée (Spannteppich) du sol bouger watscheln macht nichts ici stören /vernebeln sinon se brouiller avec qn se fâcher jmdm. einen Beinamen geben wörtlich im Arsch stecken icikitzeln peut aussi dire jmdn. reizen se débrouiller tout seul(e) sich zu helfen wissen jmdn. auf den Arm nehmen felsenfest glauben 7 ans es tut mir im Herzen weh