Arbeitsblatt: Briefformulierungen

Material-Details

Verschiedenen Formulierung die man in einem Brief verwenden kann.
Französisch
Texte schreiben
klassenübergreifend
2 Seiten

Statistik

94240
1321
6
15.02.2012

Autor/in

morgan (Spitzname)
Land: Schweiz
Registriert vor 2006

Downloads Arbeitsblätter / Lösungen / Zusatzmaterial

Die Download-Funktion steht nur registrierten, eingeloggten Benutzern/Benutzerinnen zur Verfügung.

Textauszüge aus dem Inhalt:

Die Anrede Der Name des Angesprochenen erscheint meist nicht in der Anrede. Es genügt: Mesdames, Messieurs (sehr geehrte Damen und Herren) Messieurs (sehr geehrte Herren) Mesdames (sehr geehrte Damen) Monsieur (sehr geehrter Herr – wie gesagt, der Name wird nicht erwähnt) Madame (sehr geehrte Frau X) Beachten Sie außerdem, nach dem Komma mit Großbuchstaben weiterzuschreiben. Gängige Formulierungen für Bewerbungen bzw. für Handelskorrespondenz Briefanfänge: – Votre annonce retenu toute mon attention car elle correspond à lemploi que je recherche. Entspricht: Ihre Anzeige interessiert mich sehr, da diese meinen Berufserwartungen entspricht. – Votre annonce parue dans le . du . pour un poste de . mintéresse vivement. Entspricht: Ihr Anzeige für eine Stelle als ., erschienen am ., in der/im ., interessiert mich sehr. – Votre adresse ma été communiquée par . Entspricht: Ihre Adresse wurde mir mitgeteilt von . – Nous avons bien reçu votre lettre du . Entspricht: Wir haben Ihren Brief erhalten . – Ayant lintention de . nous aimerions . Entspricht: In der Absicht . würden wir gerne . Formulierungen im Brieftext: – Nous vous prions de nous indiquer . Entspricht: Wir bitten Sie uns mitzuteilen . – Je vous serais très reconnaissant(e) de bien vouloir . Entspricht: Ich wäre Ihnen sehr dankbar wenn Sie . – Ci-joint vous trouverez . Entspricht: Anbei finden Sie . – Nous accordons une remise de . Entspricht: Wir gewähren Ihnen eine Rückerstattung von . – Veuillez virer la somme de . à . Entspricht: Bitte überweisen Sie . Euro an . – Etant donné nos bonnes relations avec . Entspricht: Auf Grund unserer guten Beziehungen . Briefschlüsse: – Dans lattente de vous rencontrer . Entspricht: Mit der Erwartung Sie kennen zu lernen . – Je vous prie dagréer, Monsieur (ou Madame), lexpression de ma considération distinguée. Entspricht: Hochachtungsvoll . – Espérant vous rencontrer bientôt, je vous prie de recevoir lassurance de toute ma considération. Entspricht: Mit der Hoffnung Sie bald kennen zu lernen, . – Nous vous prions dagréer, Messieurs, lexpression de nos meilleurs sentiments. Entspricht: Mit freundlichen Grüßen . – Veuillez virer la somme de . à . Entspricht: Bitte überweisen Sie . Euro an . – Espérant vous avoir été utile(s), je/nous . Entspricht: Ich hoffe, dass ich Ihnen helfen konnte .