Arbeitsblatt: Lied - Fabio Concato - O Bella Bionda

Material-Details

Ein Arbeitsblatt zum Lied "O Bella Bionda" von Fabio Concato mit Lückentext. Ital. Grundlagen erforderlich
Italienisch
Anderes Thema
klassenübergreifend
1 Seiten

Statistik

98227
1130
1
02.05.2012

Autor/in

Marco Cerbella (Spitzname)
Land: Schweiz
Registriert vor 2006

Downloads Arbeitsblätter / Lösungen / Zusatzmaterial

Die Download-Funktion steht nur registrierten, eingeloggten Benutzern/Benutzerinnen zur Verfügung.

Textauszüge aus dem Inhalt:

Fabio Concato O Bella Bionda Fabio Concato Oh, du schöne Blondine! seduto sopra una panchina, qui fermo ad aspettare. una biondina sta viaggiando su un treno quando mi farà sudare. Ich sitze auf einer Bank, hier ruhig am. Mi sto specchiando dentro vetrina. Mi guardo da Dio! Ma guarda lì che bella fronte spaziosa! Di chi è? Ma certo che è la mia. Ich spiegle mich an einer, schau mich an und fühl mich göttlich! Schau hin was für eine grosse Stirn. Wem gehört sie? Na klar._! RIT: Ma dimmi arriverai?! Son così teso questo non arriva mai. Chissà che faccia che farai! Così felice invornito mi hai visto mai. REF: Ja sag mir, wann du wirst?! Ich bin so angespannt und dieser Zug kommt an! Wer weiss, was für ein du machen wirst! So und nervös hast du mich noch nie gesehen! Ti sto aspettando son così agitato! sarai vestita? Sei così bella comè bella la vita. Per me che son così innamorato. Ich gerade auf dich, bin so! Wie wirst du wohl sein? Du bist so schön wie das Leben für mich ist meinereiner, der so verliebt ist. Mi siedo mi alzo non so più che Mi viene di ! . Coshai fatto questuomo che non sapeva che sapeva?! Ich mich und stehe wieder auf und nicht, was tun.Hab Lust zu singen! Oh, du schöne Blondine. Was hast du diesem angetan, der nicht wusste, dass er lieben kann?! Rit. Ref., quando arriverai?! Ti canto una canzone! È certo non la sai! Chissà che faccia che farai! Lho scritta dentro questa stazione! Non ha ancora parole più meno fa così: Schatz, wann wirst du ankommen?! Ich sing ein Lied! Es ist neu, klar, du kennst es sicher nicht. Wer weiss, was für ein du machen wirst! Ich hab es jetzt in diesem geschrieben. Es hat noch keine, aber mehr oder weniger geht es so: (Scat-Gesang) (Scat-Gesang) Sono sopra una panchina, qui fermo ad. Cè una biondina sta viaggiando su un. Adesso è scesa ho voglia di ! Da ist eine Blondine, die in einem reist und, sobald sie ankommt, werde ich ins Schwitzen geraten! Ich sitze auf einer Bank, hier ruhig am Warten. Da ist eine Blondine, die in einem Zug . Nun ist sie ausgestiegen und jetzt hab ich zu singen! Fabio Concato O Bella Bionda Fabio Concato Oh, du schöne Blondine! Sono seduto sopra una panchina, qui fermo ad aspettare. Cè una biondina sta viaggiando su un treno quando arriva mi farà sudare. Ich sitze auf einer Bank, hier ruhig am Warten. Mi sto specchiando dentro una vetrina. Mi guardo sto da Dio! Ma guarda lì che bella fronte spaziosa. Di chi è? Ma certo che è la mia. Ich spiegle mich an einer Vitrine, schau mich an und fühl mich göttlich! Schau hin was für eine grosse Stirn. Wem gehört sie? Na klar.mir! Ma dimmi quando arriverai?! Son così teso questo treno non arriva mai. Chissà che faccia che farai! Così felice invornito non mi hai visto mai. Ja sag mir, wann du ankommen wirst?! Ich bin so angespannt und dieser Zug kommt nie an! Wer weiss, was für ein Gesicht du machen wirst! So glücklich und nervös hast du mich noch nie gesehen! Ti sto aspettando son così agitato! Come sarai vestita? Sei così bella comè bella la vita. Per me che son così innamorato. Ich warte gerade auf dich, bin so aufgeregt! Wie wirst du wohl angezogen sein? Du bist so schön wie das Leben für mich ist, ich, der so verliebt bin. Mi siedo mi alzo non so più che fare. Mi viene di cantare! bella bionda. Coshai fatto questuomo che non sapeva che sapeva amare?! Ich setze mich und stehe wieder auf und weiss nicht, was tun.Hab Lust zu singen! Oh, du schöne Blondine.Was hast du diesem Mann angetan, der nicht wusste, dass er lieben kann?! Ma dimmi quando arriverai?! Son così teso questo treno non arriva mai. Chissà che faccia che farai! Così felice invornito non mi hai visto mai. Ja sag mir, wann du ankommen wirst. Ich bin so angespannt und dieser Zug kommt nie an! Wer weiss, was für ein Gesicht du machen wirst! So glücklich und nervös hast du mich noch nie gesehen! Amore, quando arriverai?! Ti canto una canzone! È nuova certo non la sai! Chissà che faccia che farai! Lho scritta adesso dentro questa stazione! Non ha ancora parole piu meno fa così: Schatz, wann wirst du ankommen?! Ich sing dir ein Lied! Es ist neu, klar, du kennst es sicher nicht. Wer weiss, was für ein Gesicht du machen wirst! Ich hab es jetzt in diesem Bahnhof geschrieben. Es hat noch keine Worte, aber mehr oder weniger geht es so: (Scat-Gesang) (Scat-Gesang) Sono seduto sopra una panchina, qui fermo ad aspettare. Cè una biondina sta viaggiando su un treno. Adesso è scesa ho voglia di cantare! Da ist eine Blondine, die in einem Zug reist und, sobald sie ankommt, werde ich ins Schwitzen geraten! Ich sitze auf einer Bank, hier ruhig am Warten. Da ist eine Blondine, die in einem Zug reist. Nun ist sie ausgestiegen und jetzt hab ich Lust zu singen!